Любовь во время оспы
Содержание статьи
«Любовь во время чумы» — один из лучших романов ХХ века
фото обложки книги с сайта https://www.ozon.ru/
Романы колумбийского писателя Габриэля Гарсия Маркеса не зря входят в списки лучших книг ХХ века — это заслужено и справедливо. Маркес — гений — это неоспоримый факт.
Самой знаменитой книгой Маркеса является «Сто лет одиночества», подростки в социальных сетях часто его цитируют, особенно нравится им фраза: «Никогда не переставай улыбаться, даже когда тебе грустно: кто-то может влюбиться в твою улыбку», улыбку же вызывает то, что большинство из них эту книгу не читало. На мой взгляд, «Любовь во время чумы» ничуть не хуже «Ста лет одиночества», это одна из самых грустных, пронзительных и трогательных историй любви. Хотя тут вернее сказать даже не любви, а жизни.
«Любовь во время чумы» был опубликован в 1985 году, к тому времени Маркес был уже зрелым писателем, за плечами было даже получение Нобелевской премии по литературе в 1982 году. Писатель был представителем литературного направления «Магический реализм» и получил Нобелевскую премию «За романы и рассказы, в которых фантазия и реальность, совмещаясь, отражают жизнь и конфликты целого континента». В его произведениях, действительно, много волшебства и чертовщинки, магический реализм вообще популярен среди писателей Латинской Америки, но лучше Маркеса никто в этом направлении не пишет.
Роман Маркеса в оригинальном переводе должен был называться «Любовь во время холеры», но в России переводчики почему-то заменили название болезни. Однако, я не думаю, что это имеет какое-либо значение.
«Любовь во время чумы» — роман о великом мечтателе Флорентине Арисе, который таки доказал, что мечты сбываются, желания исполняются и никогда не поздно любить. Он верил в свою любовь и ждал её, 50 лет он любил Фермину Дасу, хотя она не поощряла его чувства и была замужем за другим. Фермина вообще всегда была на шаг позади мечтателя — Флорентино, у неё целый набор предрассудков, она обожает покой и предсказуемость. Но любовь может исправить даже этот недостаток. Флорентино пишет Фермине письмо за письмом и это так трогательно, особенно в наш век равнодушия и сообщений, состоящих их смайликов. Я не знаю более трогательной, оторванной от действительности истории любви, Маркес — гений. Книга написана замечательным языком, её можно читать вслух и наслаждаться звучанием фраз.
Книгу вообще можно почти всю разобрать на цитаты и все они будут великолепны, например:
Главное в жизни общества — уметь управляться со страхом, главное в жизни супругов — уметь управляться со скукой.
То немногое, что известно в медицине, известно лишь немногим медикам.
… симптомы у любви и чумы одинаковые.
Ничто так не характеризует человека больше, чем то, как он умирает.
Помимо главных героев, в романе невероятное количество второстепенных, третьестепенных персонажей, все они разные и нет среди них «картонок». Автор проработал свой роман на «отлично».
Но не думайте, что в книге только описания страданий Флорентино, о нет, сюжет отличный. За 50 лет ожидания Ариса становится свидетелем войны, эпидемии чумы, в его жизни происходит много событий. Потому как «не любовью единой…» жив человек. И все события поданы Маркесом легко, иронично, интересно.
Такая книга заслуживает того, чтобы её прочли.
фото постера с сайта https://www.kinopoisk.ru/
В 2007 году он был экранизирован, роль Флорентино Ариса сыграл Хавьер Бардем. Слоганом фильма стала фраза: «Как долго можно ждать свою любовь?».
Надеюсь, статья была интересна)
Данте и Беатриче: для «великой» любви совсем не обязательно близкое знакомство
Первая часть истории Сальвадора и Галы
Бонни и Клайд: история любви и грабежей
Источник
Оспа и любовь минуют лишь немногих
Оспа и любовь минуют лишь немногих
Итак, ночь с 18 на 19 января 1730 года для многих в Москве оказалась бессонной. В императорской резиденции, в Лефортовском дворце (который в конце XVII века построил Петр Великий для своего фаворита Франца Лефорта), умирал российский самодержец Петр II Алексеевич. Двенадцатью днями ранее, в один из важнейших праздников православия, день Водосвятия 6 января, юный царь — полковник Преображенского полка прошел торжественным маршем во главе гвардии от Красных ворот до Кремля, долго простоял на литургии у ритуальной проруби на Москве-реке на ветру и сильно простудился. Это стало ясно уже в тот же день вечером. Жена английского дипломата леди Рондо писала своей приятельнице, как проходило Водосвятие и что государь пробыл на морозе четыре часа и сразу по возвращении во дворец «пожаловался на головную боль. Сначала причиной сочли воздействие холода, но после нескольких повторных жалоб призвали его доктора, который сказал, что император должен лечь в постель, так как он очень болен. Потом все разошлись», полагая, что речь идет об обыкновенной простуде. Однако вскоре к простуде прибавилась оспа, нередко посещавшая дома наших предков. Как писал испанский посланник де Лириа, через три дня у императора «выступила оспа в большом обилии». Окружение Петра II было встревожено, но так же не особенно сильно.
Оспа была обычной, широко распространенной болезнью того времени во всем мире. Ею болели десятки миллионов людей, и, как выяснили современные ученые, нашествия оспы избежали только туземцы Каймановых, Соломоновых островов и острова Фиджи. «Оспа и любовь минуют лишь немногих!» — говорили тогда в Европе. На оспу обращали не больше внимания, чем мы на грипп, шутливо называя Оспой Африкановной, намекая на ее происхождение с Черного континента. Чтобы успешно справиться с оспой, нужно было знать всего несколько простых правил: в комнате больного «в присутствии» «Оспицы-матушки» (второе ее имя в России) не ругаться матом, не сердить ее, часто повторять: «Прости нас, грешных! Прости, Африкановна, чем я перед тобой согрубил, чем провинился!». Полезным было также трижды поцеловаться с больным. А после этого следовало подождать, как будет вести себя Африкановна, в какую сторону повернет болезнь, ибо у нее были две формы: легкая и тяжелая, почти всегда смертельная. Обычно большая часть больных переживала легкую форму оспы, и только каждый десятый мог отправиться к праотцам раньше времени. Однако даже при легкой форме выздоровевший человек становился рябым от оспинных язвин, которые высыпали на лице больного, затем прорывались и оставляли после себя глубокие «воронки». Как зло говорили в деревне, на лице перенесших оспу «черти ночью горох молотили». Впрочем, юный император — не красна девица и оспины для него были бы не страшны…
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
ЛИШЬ БЫ НАРКОМ НЕ СБЕЖАЛ
ЛИШЬ БЫ НАРКОМ НЕ СБЕЖАЛ Состояние Чичерина ухудшалось, и наконец стало ясно, что вылечить его невозможно. Сейчас же отношение к нему в Москве переменилось. Он перестал быть нужным, и сразу стало жалко тратить на него деньги. Кроме того, в политбюро возникла другая
Всего лишь ранение в руку
Всего лишь ранение в руку Снова Порхов. Операции, осмотры больных — конвейер. На этот раз особые трудности доставляют гнойные ранения тазобедренного и голеностопного суставов. Слишком сильно повышается всасывание ядовитых веществ, из-за чего раненые оказываются в
29 «Всего лишь прах земной»
29 «Всего лишь прах земной» В душах уцелевших под Полтавой надолго поселились горечь и недоверие. Среди тысяч шведов, которым пришлось отсчитывать в плену год за годом, был и лейтенант Георг Хенрик фон Борнеман. Он служил в Северо-Сконском кавалерийском полку, принимал
«Но лишь божественный глагол»
«Но лишь божественный глагол» Эпиграфом к жизни поэта Некрасова могут быть строки не очень ценимого им великого поэта: «Но лишь Божественный Глагол до слуха чуткого коснется…».Как только он начинал писать, он преображался. Пламенная ненависть к несправедливости,
ГЛАВА 11 ВСЕГО ЛИШЬ СОЛДАТЫ?
ГЛАВА 11 ВСЕГО ЛИШЬ СОЛДАТЫ? СС были оплотом нацизма, его становым хребтом. И в качестве таковых они несут полную ответственность за проведение в жизнь расовой политики Третьего рейха, политики, которая предусматривала уничтожение миллионов людей. Охрана концлагерей и
Один из немногих
Один из немногих Вертинский оказался одним из немногих эмигрантов, кто не сидел без работы в Константинополе. Он был востребован. Он пел в ресторане «Черная роза». Его слушателями и почитателями была не только русскоговорящая публика, но также и иностранцы. Для последних
Один лишь номер
Один лишь номер От дивизии нашей давно остался один лишь номер, повара, старшины да мы, около пушки. Скоро и наш черед… Каша опять с осколками: когда подносчик пищи ползет, термос на его спине пробивает… Хочется пить и болит живот: ночью два раза пробирался за водой к
Претерпевшие до конца Судьба немногих, оставшихся с семьей последнего царя
Претерпевшие до конца Судьба немногих, оставшихся с семьей последнего царя С момента убийства отрекшегося от престола императора Николая II и его семьи в Екатеринбурге прошли десятки лет. Многое, что связано с этой трагедией, уже известно. Но в архивах находятся и новые
Оспа
Оспа Царевна Васильевна, Воспа Ивановна, Оспица, Гостья, Гостья Ивановна, Оспа Осповна — дух болезни оспы.Дух этой болезни персонифицировали в женском роде. Отношение к болезни было уважительным. Как только начиналась эпидемия — пекли блины, пироги, шли в дом к больному,
Глава 10 Оспа
Глава 10 Оспа В начале правления Елизавета регулярно посещала дворец Хэмптон-Корт, построенный на берегу Темзы. Дворец являл собой поистине величественный вид: кирпичи, покрашенные в красный цвет, три яруса решетчатых окон, ухоженный парк, преобразованный по приказу
Источник
Любовь во время холеры — Love in the Time of Cholera
Любовь во время холеры ( исп . El amor en los tiempos del cólera ) — роман колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса, лауреата Нобелевской премии . Роман был впервые опубликован на испанском языке в 1985 году. Альфред А. Кнопф опубликовал английский перевод в 1988 году, а в 2007 году вышла его адаптация к фильму на английском языке .
Краткое содержание сюжета
Главные герои романа — Флорентино Ариса и Фермина Даса. Флорентино и Фермина влюбляются в молодости. Тайные отношения между ними завязываются с помощью тети Фермины Эсколастики. Они обмениваются любовными письмами. Но как только отец Фермины, Лоренцо Даса, узнает об этих двоих, он заставляет свою дочь немедленно перестать видеться с Флорентино. Когда она отказывается, он и его дочь переезжают к семье покойной жены в другой город. Независимо от расстояния Фермина и Флорентино продолжают общаться по телеграфу. По возвращении Фермина понимает, что ее отношения с Флорентино были не более чем мечтой, поскольку они практически незнакомы; она разрывает помолвку с Флорентино и возвращает все его письма.
Молодой и состоявшийся национальный герой, Доктор Хувенал Урбино встречает Фермину и начинает ухаживать за ней. Несмотря на ее первоначальную неприязнь к Урбино, Фермина поддается уговорам отца, безопасности и богатству, которые предлагает Урбино, и они поженились. Урбино — врач, преданный науке, современности, «порядку и прогрессу». Он привержен делу искоренения холеры и поощрения общественных работ. Это разумный человек, чья жизнь четко организована и который высоко ценит свое значение и репутацию в обществе. Он вестник прогресса и модернизации.
Даже после помолвки и замужества Фермины Флорентино поклялся оставаться верным и ждать ее; но его распущенность берет верх над ним, и у него сотни романов. Даже со всеми женщинами, с которыми он находится, он уверен, что Фермина никогда не узнает. Тем временем Фермина и Урбино стареют вместе, переживая счастливые и несчастливые годы и переживая всю реальность брака. В конце концов Урбино доказывает, что не был полностью верным мужем, признаваясь в одном романе с Ферминой через много лет после их брака. Хотя роман, кажется, предполагает, что любовь Урбино к Фермине никогда не была такой духовно целомудренной, как любовь Флорентино, он также усложняет преданность Флорентино, каталогизируя его многочисленные свидания, а также несколько потенциально искренних любовных отношений.
Как пожилой мужчина, Урбино пытается вытащить своего домашнего попугая из своего мангового дерева, но падает с лестницы, на которой стоял, и умирает. После похорон Флорентино снова заявляет о своей любви к Фермине и говорит ей, что оставался верным ей все эти годы. Поначалу колеблясь, потому что она только недавно овдовела, и находя его ухаживания нежелательными, Фермина приходит к пониманию мудрости и зрелости Флорентино, в конечном итоге дает ему второй шанс, и их любви позволяют расцвести в старости. Они пытаются жить вместе, прожив две жизни отдельно более пяти десятилетий.
Символы
- Фермина Даса — объект любви Флорентино Арисы и жена доктора Урбино, очень красивая и умная.
- Доктор Хувенал Урбино — уважаемый, богатый врач и муж Фермины Даса.
- Флорентино Ариса — бизнесмен, влюбленный в Фермину Даса.
- Лоренцо Даса — отец Фермины Даса, погонщик мулов; он презирал Флорентино и заставил его перестать встречаться с Ферминой. Выясняется, что он участвовал в незаконном бизнесе, чтобы разбогатеть.
- Иеремия де Сен-Амур — Человек, самоубийство которого рассматривается как начало романа; фотограф и шахматист.
- Тетя Эсколастика — женщина, которая пытается помочь Фермине в ее раннем романе с Флорентино, доставляя для них их письма. За это ее в конечном итоге отсылает Лоренцо Даса.
- Трансито Ариса — мать Флорентино.
- Хильдебранда Санчес — двоюродная сестра Фермины.
- Мисс Барбара Линч — женщина, с которой Урбино признается в романе, единственном за время его длительного брака.
- Леона Кассиани — Она начинает как «личный помощник» дяди Льва XII в RCC, компании, которую в конечном итоге контролирует Флорентино. В какой-то момент выясняется, что эти двое разделяют глубокое уважение, возможно, даже любовь друг к другу, но на самом деле никогда не будут вместе. Она испытывает к нему материнскую любовь в результате его «благотворительности», когда он спас ее с улиц и дал ей работу.
- Диего Самаритано — капитан речного судна, на котором Фермина и Флорентино едут в конце романа.
- Америка Викунья — 14-летняя девочка, которую ближе к концу романа отправляют жить к пожилому Флорентино; он ее опекун, пока она учится в школе. У них сексуальные отношения, и после того, как Флорентино отверг ее и провалил экзамены, она убивает себя. Ее ухоженность и последующее самоубийство являются противовесом великим романтическим темам романа.
Параметр
История происходит в основном в неназванном портовом городе где-то недалеко от Карибского моря и реки Магдалена в Колумбии. Хотя город остается безымянным на протяжении всего романа, описания и названия мест предполагают, что он основан на слиянии Картахены и близлежащего города Барранкильи . Вымышленный город разделен на такие разделы, как «Район Наместников» и «Аркада писцов». Действие романа происходит примерно между 1880 и началом 1930-х годов. Городские «душные и сонные улицы, кишащие крысами канализации, старый рабский квартал, разлагающаяся колониальная архитектура и разнообразные жители» по-разному упоминаются в тексте и смешиваются в жизнях персонажей.
Основные темы
Повествование как соблазнение
Некоторые критики предпочитают рассматривать « Любовь во время холеры» как сентиментальную историю о непреходящей силе настоящей любви. Другие критикуют это мнение как слишком простое.
Это проявляется в чрезмерно романтическом отношении Аризы к жизни и его легковерности в попытках вернуть затонувшее сокровище кораблекрушения . Это также очевидно из того факта, что общество в этой истории считает, что Фермина и Хувенал Урбино совершенно счастливы в своем браке, в то время как реальность ситуации не так идеальна. Критик Кейт Букер сравнивает позицию Аризы с позицией Гумберта Гумберта в « Лолите» Владимира Набокова , говоря, что так же, как Гумберт может очаровать читателя сочувствием к его ситуации своим рассказом от первого лица, даже если он «извращенец, насильник» , и убийца, «Ариза способна вызвать сочувствие читателя, даже несмотря на то, что читателю неоднократно напоминают его более зловещие подвиги через очаровательное повествование от третьего лица.
Повествование как деконструкция
Роман исследует романтическую любовь во множестве форм, как «идеальных», так и «развратных», и постоянно заставляет читателя подвергать сомнению такие готовые характеристики, вводя элементы, противоположные этим поверхностным суждениям.
Отношения между любовью и страстью
Термин холера, используемый в испанском языке, cólera , также может обозначать страсть или человеческую ярость и гнев в женской форме. (То же значение имеет английское прилагательное choleric ). Учитывая это значение, название представляет собой каламбур: холера как болезнь и холера как страсть, что поднимает центральный вопрос книги: помогает или мешает любви крайняя страсть? Двух мужчин можно противопоставить крайностям страсти: у одного слишком много, у другого слишком мало; центральным вопросом о том, что больше способствует любви и счастью, становится конкретный, личный выбор, с которым Фермина сталкивается на протяжении всей своей жизни. Страстное преследование Флорентино почти бесчисленным количеством женщин контрастирует с клиническим обсуждением мужской анатомии Урбино в их первую брачную ночь. Искоренение холеры в городе Урбино приобретает дополнительный символический смысл, избавляя жизнь Фермины от ярости, но также и от страсти. Именно это второе значение названия проявляется в ненависти Флорентино к браку Урбино с Ферминой, а также в социальных распрях и войнах, которые служат фоном для всей истории.
Старение и смерть
Смерть Иеремии Сен-Амура вдохновляет Урбино задуматься о собственной смерти, и особенно о предшествующих ей недугах. Фермина и Флорентино должны преодолеть не только трудности любви, но и общественное мнение о том, что любовь — это прерогатива молодого человека (не говоря уже о физических трудностях любви, когда человек становится старше).
Критический прием
Роман получил признание критиков. Литературный критик Мичико Какутани похвалил книгу в обзоре для The New York s . По словам Катукани, «вместо использования мифов и мечтаний для освещения творческой жизни людей, как он так часто делал в прошлом, г-н Гарсиа Маркес показал, как экстраординарное содержится в обычном … Результат — богатый , просторный роман, роман, повествовательная сила которого сопоставима только с его щедрым видением «. Писатель Томас Пинчон , также работавший в New York s, утверждал, что «Этот роман также является революционным в том, что он осмелился предположить, что клятвы любви, данные кому-то из предположения о бессмертии — юношеский идиотизм, — могут быть выполнены гораздо позже когда мы должны знать лучше, перед лицом неоспоримого … Нет ничего лучше, чем я читал эту удивительную заключительную главу, симфоническую, уверенную в своей динамике и темпе, движущуюся как речной корабль … Лучше всего это приводит к созданию произведений, способных вернуть нам даже наши измученные души, среди которых, несомненно, стоит этот яркий и душераздирающий роман « Любовь во время холеры ».
Киноадаптация
Stone Village Pictures купила права на фильм у автора за 3 миллиона долларов, и Майк Ньюэлл был выбран режиссером фильма, а сценарий написал Рональд Харвуд . Съемки фильма начались в Картахене, Колумбия , в сентябре 2006 года.
Фильм стоимостью 50 миллионов долларов, первый крупный зарубежный фильм, снятый в этом живописном городе-крепости за двадцать лет, был выпущен 16 ноября 2007 года кинотеатром New Line Cinema . По собственной инициативе Гарсиа Маркес уговорил певицу Шакиру из соседнего города Барранкилья записать для фильма две песни.
Ссылки в популярной культуре
В конце романа Жанин Камминс « Американская грязь » главная героиня Лидия «перечитывает Amor en los tiempos del colera , сначала на испанском, затем снова на английском». Последние два предложения романа ссылаются на любовь главного героя к книге: «Никто не может забрать это у нее. Эта книга принадлежит ей одной».
В британском ситкоме « Плохое образование» текст используется в книжном клубе после уроков, который посещает Рози Гулливер, и Альфи Уикерс решает присоединиться к ним, чтобы произвести впечатление на Рози, и пытается прочитать книгу за 6 часов. Однако он находит книгу скучной и просит класс прочитать по одной главе и принести ему свои версии резюме.
В эпизоде «Молоко» первого сезона американского ситкома « Как я встретил вашу маму» роман упоминается как фаворит главного героя шоу Теда Мосби . Он также показан читающим книгу на вокзале Фархэмптома прямо перед встречей с титулованной Матерью в финальном эпизоде « Last Forever ».
В « Сопернице Лизы » ( второй эпизод Симпсонов 6 — го сезона) Мардж Симпсон читает « Любовь во времена Цинги» , что является явной ссылкой на роман.
В эпизоде « Сплетница» «Нью-Хейвен может ждать» (2-й сезон, 6-й эпизод) Джордан, профессор литературы в Йельском университете, спрашивает Нейта, что он думает о книге. Однако он его никогда не читал и явно не понимает ссылки.
В фильме Playing It Cool , Тофер Грейс играет характер Скотт. Скотт — писатель, и он настолько глубоко тронут этой книгой, что часто оставляет копии книги в общественных местах, чтобы другие могли их найти и прочитать. Он оставляет заметку в книге для предполагаемого читателя, объясняющую, как эта книга изменила его жизнь. Крис Эванс, главный герой / рассказчик, наконец берет книгу, чтобы прочитать. Прочитав книгу, рассказчик применяет ее к своей жизни. Он говорит, что в нашей жизни есть люди, которые настолько важны, что они затмевают все остальное.
В фильме Криса Рока « Пятерка» Розарио Доусон цитирует роман, говоря о своих любимых авторах: «Слишком много любви так же плохо, как и отсутствие любви».
Книга была основной частью сюжета фильма « Интуиция» , где Сара записывает свой номер в книге в надежде, что Джон однажды его найдет.
Продажи любви во время холеры увеличились во время пандемии COVID-19 . Название телешоу 2020 года « Любовь во время короны» — это игра с названием романа, в которой слово «холера» заменяется ссылкой на коронавирусную болезнь , вызвавшую пандемию 2020-2021 годов.
Детали публикации
- 1985, Колумбия, испанское издание, Oveja Negra, 1985, ISBN в твердой обложке 958-06-0000-7 и ISBN в мягкой обложке 958-06-0001-5 (первое издание)
- 1985, Аргентина, испанское издание, Редакционное Sudamericana, 1985, ISBN в твердой обложке 950-07-0321-1 (E) (первое аргентинское издание)
- 1985, Mexico DF, испанское издание, Редакционное Diana, 1985, ISBN в мягкой обложке 968-13-1547-2 (первое мексиканское издание: 100 000 копий)
- 1986, Нидерланды, Meulenhoff , ISBN 978902909048-3 , переведено на голландский язык Мариолейн Сабарте Белакорту. Название: Liefde in tijden van cholera
- 1988, США, Альфред А. Кнопф ISBN 0-394-56161-9 , дата публикации 1 января 1988 г., переплет (первое издание на английском языке)
- 1989, США, Penguin Books ISBN 0-14-011990-6 , дата публикации 7 сентября 1989 г., мягкая обложка
- 2003, США, Vintage International ISBN 1-4000-3468-X , мягкая обложка
Внешние ссылки
- Вечная клятва сердца — обзор книги New York s 1988 года Томаса Пинчона
Источник